==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །རྨད་བྱུང་ལྷ་མོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཤིང་གྲིབ་མ་ཡི་རང་མཚན་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱི་ནི། །འགྲེལ་པ་གསལ་བར་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པས་གཞན་ཏེ་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་གཟས་གཟུང་བར་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་འགོག་པས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་བྱ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་གནས་ཏེ་བར་ཆད་མེད་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྩ་སོ་སོར་བརྡ་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རེ་རེའི་མཐོང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་མཐོང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ། པོ་ཏཾ་གི་ནི་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་པོ་ཏཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པས་གསོ་བས་ཐུར་སེལ་བཙིར་བས་དེར་འོང་བ་སྟེ་པོ་ཏཾ་གི་ནི་བདེ་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་ན་བསྙུན་མེད་པ་སྟེ་དགའ་བ་གང་གི་འཐོབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གི་བསྙུན་གྱི་ལན་བརྗོད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་དེ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ག་མུ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་ཤིག་པའོ། །ལུམ་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་བྱོན་ཅིག་པའོ། །དེ་ཧོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཙ་དུང་ཀམ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སེམས་ཟུང་ཞིག་པའོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཀོ་ར་ཝ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོང་ཅིག་པའོ། །ཀ་ནི་ཀ་ལམ་བི་ཀ་དྲིལ་བུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ནི་འོང་གསལ་བའོ། །སི་ར་བ་རཱ་ཧ་གྱ་གྱུའི་སེམས་ཅན་ཏེ་སྒྲའོ། །ཉན་པ་མཁས་པ་རྣམས་འབི་གས་པས་རྣ་བའོ། །མན་ཐཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གནས་ནི་པདྨའོ། །ན་ར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཏཱ་ལི་ཀཱ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
第三十三品
第三十三品
༄། །顶礼殊胜天女后，
树荫之自性，
手印表法之语言，
解释清晰书写之。
现在宣说第三十三品的解释。再次等等，所谓“其他”，是相对于前者而言的“其他”，即需要和作用的手印，是指用手印和答复手印来阐述的结合的需要和作用的手印等方式来解释它，这是关联。所谓“以何”，即以手印等，如是如是地阐述。如是宣说月亮等等。月亮和太阳被罗睺抓住时，通过阻止左和右，在中央，智慧和所知以手印
༄། །和手印的答复而存在，无有阻碍地，甘露之流在各个脉中传递信息，瑜伽母们各自见到各自的自性。如何呢？在外面，当月亮和太阳被罗睺抓住时，在所有地区和地方都能看到，那是自己的自性。同样，对于那些已经看到这些的人，用表法之语言宣说。“波丹吉是作手印者。”等等。如是，通过解释“波丹吉”，通过治疗来消除向下，通过挤压而来到那里，波丹吉是快乐。如果知道它，就没有疾病，即获得快乐，如是阐述，这是确定的。同样，“扎底波丹吉”是疾病的答复，平等即是自性的意义。嘎姆，请前往殊胜城市！伦巴，请从佛陀的净土而来！德霍是瑜伽母聚集的城市。匝东康是空行之心的结合。赫利达亚（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心）是菩提心的种子。郭拉瓦，诸根都过去吧！嘎呢嘎拉姆比嘎，摇动铃铛，即将显现。斯日阿瓦ra哈，具有喧嚣之心的众生，即声音。倾听，贤哲们，因穿孔而为耳朵。曼塔是金刚甘露之处，即莲花。纳拉，阿赖耶识，即所有词语意义的集合。达里嘎，具有声音自性的空行母。

【英语翻译】
Chapter Thirty-Three
Chapter Thirty-Three
༄། །Having prostrated to the wondrous goddess,
The self-nature of the shade of a tree,
The language of symbolic gestures of mudras,
To write a clear explanation.
Now, the explanation of the thirty-third chapter is spoken. Again, and so on, the so-called "other" is "other" in relation to the former, that is, the mudra of need and action, which means to explain it through the need and action of the combination that will be explained by the mudras and answering mudras, and so on, this is the connection. The so-called "by what" is by mudras and so on, and it is explained as it is. Thus, it is said about the moon and so on. When the moon and the sun are seized by Rahu, by preventing the left and the right, in the center, wisdom and objects of knowledge exist as mudras
༄། །and the answer of mudras, without interruption, the stream of nectar conveys information in each vein, and the yoginis see their own self-nature one by one. How is it? Outside, when the moon and the sun are seized by Rahu, it can be seen in all regions and places, that is its own self-nature. Similarly, for those who have seen these, it is said in the language of symbols. "Potamgi is the one who makes mudras." and so on. Thus, by explaining "Potamgi", by healing to eliminate downwards, by squeezing to come there, Potamgi is happiness. If you know it, there is no disease, that is, you get happiness, it is explained as it is, this is certain. Similarly, "Prati Potamgi" is the answer to the disease, equality is the meaning of self-nature. Gamu, please go to the supreme city! Lumba, please come from the pure land of the Buddha! Deho is the city where yoginis gather. Tsadung Kam is the union of the mind of the sky-goers. Hridaya (Tibetan: ཧྲྀ་ད་ཡ་, Sanskrit Devanagari: हृदय, Sanskrit Romanization: hṛdaya, Literal Chinese meaning: heart) is the seed of bodhicitta. Korawa, may all the senses pass away! Kani Kalam Bika, shaking the bell, will soon appear. Sirava Rara, sentient beings with a noisy mind, that is, sound. Listen, wise men, the ear is pierced. Mantha is the place of vajra nectar, that is, the lotus. Nara, Alaya consciousness, that is, the collection of all the meanings of words. Talika, the sky-goer with the self-nature of sound.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མའོ། །ན་ར་ཀ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྩ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །ཨ་མུ་ཀཾ་ནི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཀཱ་བི་ལ་སྒོ་གླེགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོའོ། །སྭཱ་པ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་གཞུའི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གི་བྲམ་ཟེའོ། །ལྷུང་བ་དེར་གནས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་རྒྱལ་རིགས་སོ། །བི་ར་ཏི་སྲིད་བའི་རྩེ་མོས་རྗེའུ་རིགས་སོ། །ཀྲུ་ར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པས་དམངས་རིགས་སོ། །ཨ་ན་ཏ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟ་བས་ཙཎྜལཱིའོ། །ཨཱ་ལི་ཀ་འཁོར་བའི་ཕྱུགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ནི་སྲིང་མོའོ། །མུ་ད་ཀཾ་སྙིང་རྗེའི་རོའི་ཚིལ་ལོ། །དན་ཏ་སྤར་ཤ་ནི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་ལྕེས་སོ། །
༄། །བྷུ་ཀྵི་ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུས་ཟོས་སོ། །ཏྲི་ཥྞི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དྲིའི་ངད་ཅན་ནོ། །ཨ་གམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་འཛིན་པས་གནས་གང་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀི་ར་ཎ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྟེ་ལམྦ་ཟབ་པའི་ལྟོ་བའོ། །དན་ཏ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་པས་རྒོད་པའོ། །ནི་རོ་དྷ་སྟེང་དང་འོག་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཆར་རོ། །བི་ཛྙཱ་བ་ཏི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཚིམ་པའོ། །དྷུ་སྨ་རྟགས་ལ་སོགས་པས་སྤྲིན་ནོ། །པརྦ་ཏ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་བདེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བདེ་བ་འཛག་པས་ཆུ་ཀླུང་ངོ༌། །ཨང་གུ་ལྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། །བ་ད་ན་ནི་གཙོ་བོ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལོ། །རཱ་ཛི་ཀ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རོལ་མྱང་བས་ན་ལྕེའོ། །ཨ་ནྡྷ་ར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོའི་ཕྲེང་བའི་སོའི་ཕྲེང་བའོ། །དྷྦ་ཛ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙྪནྡོ་ཧ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་འོངས་པས་ཕྲེང་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་གི་བདེ་བའོ། །ཙ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རླུང་གི་རྣམ་པས་སོ། །མྱྀ་ག་པ་ཏི་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཕྱུགས་སོ། །མཎྜལ་ནི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མཉམ་པའོ། །སྭཱ་ས་ནི་ཕུང་པོའི་རྩ་བས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའོ། །ཛ་ན་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགེངས་པས་ཕལ་གུ་ནའོ། །མ་ཧཱ་ཀྵར་ནི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
玛！地狱充满甘露的脉全部倾泻。阿穆康是十六分之一，即坟墓。迦毗罗是门扇等门。娑婆是从脚趾等直到顶髻之间，如弓箭般坚定的命气梵。堕落于彼处，遍布一切，故为刹帝利种姓。毗罗底是存在的顶端，犹太种姓。珠拉对一切事物没有分别，故为吠舍种姓。阿那达是吞噬一切事物，存在和涅槃的旃陀罗。阿利迦是轮回的牲畜。达吉尼是涅槃的化身，智慧之根本是姐妹。穆达康是慈悲之味的脂肪。丹达斯帕尔夏是吞噬一切轮回的舌头。

布西达是被菩提之因所吞噬。德里希尼是为了引导众生进入正道而散发香气。阿冈被称为从圆满受用中化现，从何处化现出伟大的英雄某某等。吉拉纳是虚空之花，即兰巴深邃的腹部。丹达是因大乐而傲慢。尼罗达是上下清净的菩提心之显现。毗舍婆底仅仅是智慧之界，满足于三界。杜斯玛是云，以标志等为象征。帕尔瓦塔是因各种三摩地的力量而追随快乐，因快乐滴落而为河流。昂古利亚是伟大手印的部分。瓦达纳是主尊金刚持的脸。拉吉卡是因品尝一切法的味道而为舌头。阿那达拉是空性甘露自性的英雄之鬘的牙齿之鬘。达瓦扎是所有众生的喜悦。如是，禅多哈是从一个到另一个传承的教言之门而来，故为花鬘，即各种口诀的快乐。扎拉是识界，以风的形式存在。米嘎巴底是气息的牲畜。曼茶罗是聚集一切自性的处所，阿瓦杜提平等。娑娑是蕴的根本，是道路的十字路口。扎纳是充满一切脉的宝瓶的结合，故为帕尔古纳。玛哈夏是金刚。

【英语翻译】
Ma! The root of hell, filled with nectar, is completely poured out. Amukam is one-sixteenth, which is the cemetery. Kabila is the door with door leaves, etc. Svapa is the life-breath Brahmin, firm like a bow from the toes, etc., up to the crown of the head. Falling there, pervading everything, hence the Kshatriya caste. Virati is the peak of existence, the Jewish caste. Trura has no discrimination of all things, hence the Vaishya caste. Anata is the Chandali who devours all things, existence and nirvana. Alika is the animal of samsara. Dakini is the embodiment of nirvana, the root of wisdom is the sister. Mudakam is the fat of the taste of compassion. Danta Sparsha is the tongue that devours all samsara.

Bhushita is eaten by the cause of enlightenment. Trisni is fragrant in order to lead beings into the path. Agam is said to emanate from the complete enjoyment, from where the great hero so-and-so emanates, etc. Kirana is the flower of the sky, that is, the deep belly of Lamba. Danta is arrogant because of great bliss. Nirodha is the appearance of the mind of enlightenment, pure above and below. Vijnyavati is satisfied with the three realms of mere wisdom. Dhusma is a cloud with signs and so on. Parvata is a river that follows happiness by the power of various samadhis, and happiness drips. Angulya is part of the great mudras. Vadana is the face of the chief Vajradhara. Rajika is the tongue because it tastes the taste of all dharmas. Anadara is the garland of teeth of the heroes of the nature of emptiness nectar. Dhvaja is the joy of all beings. Similarly, Chandoha comes from the door of the lineage transmitted from one to another, hence it is a garland, that is, the happiness of various mantras. Tsala is the realm of consciousness in the form of wind. Mrigapati is the animal of breath. Mandala is the place where all natures gather, Avadhuti is equal. Svasa is the root of the aggregates, the crossroads of the path. Jana is filled with the combination of the vase of all the veins, hence Phalguna. Maha Shar is Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནོར་བུ་དག་ཏུ་འོངས་པ་སྟེ་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། །ཙྪ་ནི་གཡོག་པ་སྟེ་མིད་པས་ལུས་ནི་ཙྪ་ག་ལའོ། །ན་ནི་སྣའི་བུ་ག་མཐོང་བ་སྟེ་སྲོག་མཉམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྦྱོར་བ་མིང་ཡང་འཆིང་བ་སྟེ་དེར་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་འཕེལ་བ་སྟེ་མ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པས་དེ་འདོད་པ་སྟེ་མ་ཧེའོ། །བྷ་དེ་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཟ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཟ་བའོ། །སི་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་གསོད་པས་སེང་གེའོ། །བྱ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟག་གོ ། སྠ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པའོ། །མུ་ཁ་པཪྵ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཟ་བའོ། །དནད་པཪྵ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚིམ་པའོ། །ཧྲི་ག་ནི་སྲིད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ངོ་ཚ་བའོ། །ཤཱུ་ནྱ་པཪྵ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐམས་ཅད་སྲུབ་པས་འཁྲིག་པའོ། །ཨུ་ཏུ་པཪྵ་ནི་སྙིང་གའི་
༄། །ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ཐོག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་མཆོག་ཏུ་མཐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །འདིར་དགོས་པ་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལན་གྱི་བརྡ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པས་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་བསྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དགོངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དཔའ་བོས་སྟེར་བར་འགྱུར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །འདིར་ལན་གྱི་བརྡ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་པོ་ཏཾ་གི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བྱེད་པས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་པོ་ཏཾ་གི་ལ་སོགས་པས་སླུ་བ་སྟེ། གང་གི་མན་ངག་གི་སླུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཱ་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་གྲིབ་མའི་ཡི་གེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་མན་ངག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། ཏིང་

【汉语翻译】
是为珍宝，是为不变异的菩提心大牲畜。 ཙྪ་是奴仆，以喉咙为身体是ཙྪ་ག་ལའོ。 ན་是鼻孔所见，是生命平等的阿瓦དྷཱུ་ཏཱིའི་结合，名字也是束缚，在那里那样三摩地的力量增长，མ་是心的贪恋，是想要那个，是摩醯首罗。 བྷ་也是吃内部的自性，这个是吃。 སི་是杀害邪魔和邪见者，是狮子。 བྱ་是以三乘的自性为虎。 སྠ་是那样安住。 མུ་ཁ་པཪྵ་是享用密咒大乘的享用者。 དནད་པཪྵ་是圣法的味道以其功德而满足。 ཧྲི་ག་是存在场合的羞耻。 ཤཱུ་ནྱ་པཪྵ་是在法界中搅拌一切而交合。 ཨུ་ཏུ་པཪྵ་是进入心间的
༄。 是对一切法不执着，以最初的三摩地在那时就这样做。 这样智慧和所知的自性的手印是最殊胜的，是金刚亥母的差别。 这里需要再次宣说，是勇士们也将会解释回答的表示，是宣说，是先前宣说的以知晓的自性来搅拌，是以证悟的自性。 因此不应说。 如此瑜伽母是领会，是其自性的自性，勇士将会给予，是那样宣说。 以智慧等是这些的差别之词。 这里说了回答的表示。 从生起等直到十二支要知道三十六个，以如何的次第先前所说的等的钵昙吉等也是，那样再次做手印的回答，从轮回的过患之因以钵昙吉等欺骗，如果谁的口诀欺骗，因此所说。 玛拉瓦等，玛拉瓦等以及同样树荫的文字和菩提的方面，以文字的意义将会进入口诀，是所说，定

【英语翻译】
It is a jewel, it is a great animal of unchanging Bodhicitta. ཙྪ་ is a servant, with the throat as the body is ཙྪ་ག་ལའོ. ན་ is the nostril seen, is the union of life-equalizing Avaདྷཱུ་ཏཱི, the name is also bondage, there the power of Samadhi increases, མ་ is the mind's attachment, is wanting that, is Maheshvara. བྷ་ also eats the inner self-nature, this is eating. སི་ is killing demons and heretics, is a lion. བྱ་ is the tiger with the self-nature of the three vehicles. སྠ་ is abiding in that way. མུ་ཁ་པཪྵ་ is the enjoyer of the Great Vehicle of Mantra. དནད་པཪྵ་ is satisfied with the taste of the Holy Dharma by its merits. ཧྲི་ག་ is the shame of the occasion of existence. ཤཱུ་ནྱ་པཪྵ་ is the intercourse by stirring everything in the Dharma realm. ཨུ་ཏུ་པཪྵ་ is entering into the heart
༄. It is non-attachment to all dharmas, do it like this at that time with the initial Samadhi. Thus the mudra of the self-nature of wisdom and knowledge is the most supreme, it is the distinction of Vajravarahi. Here it is necessary to explain again, it is that the heroes will also explain the meaning of the answer, it is the explanation, it is to stir with the self-nature of knowing what was previously explained, it is with the self-nature of realization. Therefore, it should not be said. Thus the Yogini is understanding, it is the self-nature of its own nature, the hero will give, it is said like that. With wisdom, etc., are the words that distinguish these. Here the meaning of the answer is spoken. From arising, etc., up to the twelve branches, know the thirty-six, in what order the previously spoken, etc., of Patamgi, etc., are also, thus again making the answer of the mudra, from the cause of the fault of samsara, deceiving with Patamgi, etc., if whose mantra deceives, therefore it is said. Malava, etc., Malava, etc., and likewise the letters of the tree shadow and the aspect of Bodhi, with the meaning of the letters it will enter the mantra, it is said, Ting

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡོད་པས་དབང་པོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག་གིས་བརྟགས་པ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལ་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་རྣམས་སུ་འཐོབ་སྟེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གང་དུ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེའི་མཱ་མ་ཀཱི་མྱོས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རོ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ཨོཌྱཎ་གྱི་བུ་ག་ལས་མགོ་བོར་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་སོ། །དེ་གཟུགས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁའི་ཡི་
༄། །གེས་གསུངས་པ། འཕྱང་བར་གྱུར་པ་ཁ་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སུ་ཁའི་གནས་ལ་རྩེ་མོ་ལྕེ་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀཾ་བོ་ཛིའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཾ་པོ་ཛིའི་ས་བོན་ལྟར་ལཱའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་དེ་ལྟར་བུ་གར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཏུའི་ཡི་གེས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འདི་ཉིད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་བེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་སྟེ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་རང་བཞིན་ཅིར་རིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་རང་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དེའི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྲིད་པའི་དབུས་ཉིད་དུ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྲིད་པ་སྒྱུ་མ་དེ་སྤང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་མཐའོ། །གནས་གང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དེ་མངོན་སུམ་དུའོ། །མ་བྱས་པས་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དབུས་མ་མྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་གསུངས་པ། ཞུ་བ་ཞ

【汉语翻译】
所谓“能持”等等，所谓“诸方”，是指不属于菩提之方的法，是胜义谛不可思议之色，以世俗谛修习等逐渐如此行持，因有此，若以根（指感官能力），即贪欲和离贪欲来观察，则会退失。彼时，为了更加了悟真实圆满，会获得光明之相，对此毫无疑问。何处是更加了悟之因呢？因此说，所谓“玛玛”等等，是玛字之义，即彼之玛玛格，大能醉之味，亦从金刚孔邬仗那之孔，于头顶髻之位置完全安住。彼为何种形状呢？口的字

【英语翻译】
The so-called "Nge dzin" and so on, the so-called "directions", refers to what does not belong to the Dharma of the Bodhi side, is the inconceivable form of the ultimate truth, and gradually practice in this way through conventional practice, etc. Because of this, if observed with the senses, that is, greed and detachment from greed, it will be lost. At that time, in order to further realize the true perfection, the appearance of luminosity will be obtained, and there is no doubt about this. Where is the cause of further realization? Therefore, it is said, the so-called "Mama" and so on, is the meaning of the letter Ma, that is, the Mama Ki, the taste of great intoxication, also from the Vajra hole, the hole of Oddiyana, completely resides in the position of the crown on the head. What kind of shape is it? The letter of the mouth

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དྲུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཧོའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ཞུ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་བདེན་པ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་རིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་འགྲོ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་གསུངས་པ། མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། བདག་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་
༄། །པས་བསྒྲུབ་པ་དེས་དེ་ལྟར་དེའི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །སྨིག་སྒྱུ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སླར་ཡང་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དང་གང་གིས་དངོས་པོ་ལ་བལྟས་པས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འོན་ཀྱང་གང་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་འདིའི་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བུ་ག་ལས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་མ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་བའོ་ཕོ་ཉ་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འོང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་པར་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གཙོ་མོའོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་མ་གདན་བཞིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པ

【汉语翻译】
等字是六个字母的意思。诃字是“为了什么”的意思，所谓“请求”是指自己心之所行的事物，如幻的体性，即以观修的智慧不真实地了知，通过境和根。此处所说的“此”是指以中脉的观修的自性，瑜伽甘露自性的各种事物的行境。所谓“瑜伽”是指不可思议之色即是甘露，以不变性即是不死之义。此处如此以自性举例说明，如“眼”等字是母音字母的意思。所谓“自性色”是说，如所思之自性的色，智慧之相的色，以先前所说的种类
༄。 来成办，由此如是见到彼之色。是如幻术之义。如是应当在诸天形相续的一切之中观见。再次，所谓“动摇”是以擦字母之义清楚地说明，所谓“极度的智慧周遍行”是说瑜伽士以任何事物观视，就变成那样的形相。然而，以“是怎样的”等字，以耶字母之义，容易了知如此区分此之差别。现在，在此略示的词句中，宣说了观修坛城轮等广说的词句。“七脉”等是说，因之手印是指在天瑜伽中，确定是咒语字母诸手印的回应。应当如是知晓彼之如是周遍行之次第。以“供养金刚”等，从先前所说的金刚道口。所谓“俱生美女聚集”是指在一切脉中安乐，使者来到额间。彼时，彼之如是安住于轮、智慧空行母的事物自性中。以智慧在虚空自性中行走，与智慧空行母平等，瑜伽虚空主母。何时，彼时，虚空事物由四母座所生者所拥有。

【英语翻译】
The word "yes," and so on, means the six letters. The letter "ho" means "for what," and "request" refers to the nature of illusion, the object of one's own mind's actions, which is realized as unreal through the wisdom of meditation, through objects and faculties. Here, "this" refers to the realm of various objects of the nature of yoga nectar, by the nature of the meditation of the central channel. "Yoga" refers to the inconceivable form itself as nectar, and the meaning of immortality through immutability. Here, examples are given in this way with its own nature. Words such as "eye" are the meaning of the letter "ma." The so-called "self-nature form" means that the form of self-nature as thought, the form of the aspect of wisdom, is accomplished by the previously mentioned kind.
༄. By this, one sees its form in this way. It is the meaning of being like a mirage. In this way, one should see within all the continuums of the forms of the deities. Again, "shaking" is clearly explained by the meaning of the letter "tsa," and "extremely pervasive wisdom" means that whatever object the yogi sees, it becomes that form. However, with words such as "what kind," by the meaning of the letter "ya," it is easy to understand the distinction of this difference in this way. Now, in these briefly stated words, the words that extensively explain the meditation of the mandala wheel, and so on, are spoken. "Seven channels," and so on, means that the cause mudra refers to the response of the mudras of the mantra letters in the yoga of the deities. One should know the order of its pervasiveness in this way. With "offering vajra," and so on, from the previously mentioned vajra gate. "Co-emergent beautiful women gathering" refers to bliss within all the channels, the messenger comes to the forehead. At that time, it abides in the nature of the object of the wheel, the wisdom dakini. By wisdom walking in the nature of space, equal to the wisdom dakini, the yoga space mistress. When, at that time, the space object is possessed by those born from the four mother seats.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དོན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅི་བྱས་པས་འགྱུར་གསུངས་པ། བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦ་བ་ནི་གསང་བའི་གནས་དཔྲལ་པར་ཐིམ་པ་སྟེ་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཨོཌྱཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཌྱཎ་གྱི་བུག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་གནས་དེ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སེམས་དབང་བྱས་པར་འཆད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་མན་ངག་གསུངས་པ། ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བར་ཡིད་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་བཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པས། ལྷ་རྫས་མེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བླངས་ནས་དེ་ལྟར་བསྡུས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་མཆོག་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་མགོ་བོའི་དབུས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུགས་གསེར་གྱི་འོད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ན་དའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མ་མོའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་དེ་ལྟར་གྲོང་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྩེན་ལས་ནི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་གི་སེམས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མཉམ་པའི་དུས་ཏེ་ངན་པའི་དུས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། །དེས

【汉语翻译】
其意义在于此。那么，做什么才能改变呢？（经中）说，做了之后等等，即藏匿之处融入额头，以能辨别气息外散和内入的宝瓶气的方式。那时，所谓的邬金（藏文：ཨོཌྱཎ་），即邬金的孔穴，意为“遍一切处”，是指再次从那个地方遍布全身的脉络。所谓的三处，是指身、语、意三者的自性之界。所谓的“其眷属”，是指俱生自性的本性，一切界之本体，形相之主，金刚瑜伽母。这是对心获得自在的阐释。这是关于其自身自性的
༄། 甚深结合的口诀的阐述。所谓“入于内”等等。“入于内心的意”，是指心向往自己的安乐，那时，所谓修习所欲成就，是指在前面所说的第十五品中，通过二十四尊自性的轮次来成就所欲成就。因此，应供养并安住于种姓女金刚亥母于中央。在外也应如是希求。由彼等所生起，所谓“天物火之乐”，是指以智慧和方便的自性，从菩提心法之源，经由金刚道取出，并如是聚集，此乃殊胜，应于全身受持，即头顶中央。那时，瑜伽士形如金色之光，成为一切瑜伽母之悦意。如是修习之后，以自心之智慧之相的自性，通过安立那达自性之诸安乐自性之相的主宰之门，宣说了果。所谓“母曜之轮”等等，即于二十四尊自性的母曜之轮中，如是，城即解脱之城，喜悦即是心之喜悦。从嬉戏中，即于有情之主智慧之相中，应修习自心，安住于此。所谓“时之智慧”，即与阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）平等之时，应舍弃恶时。

【英语翻译】
Its meaning lies in this. So, what needs to be done to change? It is said (in the scripture), after doing and so on, that is, the hiding place merges into the forehead, in the manner of vase-breath that distinguishes the outward and inward flow of breath. At that time, what is called Oḍḍiyāna (Tibetan: ཨོཌྱཎ་), that is, the hole of Oḍḍiyāna, meaning "going everywhere," refers to again spreading from that place to all the veins of the body. The so-called three places refer to the three realms of the nature of body, speech, and mind. The so-called "its retinue" refers to the nature of co-emergent self, the essence of all realms, the lord of form, Vajrayogini. This is an explanation of gaining freedom of mind. This is about the
༄། explanation of the profound union's oral instructions of its own nature. The so-called "entering within" and so on. "The mind that enters within" refers to the mind going towards its own bliss, at that time, the so-called practicing the desired accomplishment, refers to achieving the desired accomplishment through the sequence of the twenty-four deities' nature wheel in the fifteenth chapter mentioned earlier. Therefore, the noble-family Vajravarahi should be offered to and reside in the center. One should also desire the same externally. Generated by them, the so-called "divine substance fire's bliss" refers to taking from the source of the mind of enlightenment, the dharma, through the vajra path, with the nature of wisdom and means, and gathering it in this way, this is supreme, it should be held in the entire body, that is, the center of the head. At that time, the yogi's form is like golden light, becoming pleasing to all yoginis. After practicing in this way, with the nature of the form of the wisdom of one's own mind, through the gate of the master who establishes the aspects of the bliss nature of the nāda nature, the result is proclaimed. The so-called "wheel of the mamos" and so on, that is, in the wheel of the mamos of the nature of the twenty-four deities, thus, the city is the city of liberation, joy is the joy of the mind itself. From play, that is, in the form of the wisdom of the lord of beings, one should meditate on one's own mind, abiding in this. The so-called "wisdom of time" refers to the time equal to Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti), one should abandon the evil time.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་འདྲ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྲིད་པ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་སྟེ་འདིར་རྣམ་པར་མི་དཔྱད་དོ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཤིང་གྲིབ་མའི་པོ་ཏཾ་གི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་རང་བཞིན་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
像这些被称为，就像那样讲述，剩余的容易理解。像这样具有瑜伽，远离轮回。处于其进入之时，此处不做分别观察。吉祥空行海瑜伽母续之大王论释，舟船中，如树荫之钵昙吉等手印之表诠，以及智慧和分别识之自性之自性，以及名字的首字母等的仪轨之特征的口诀，以及如是坛城之轮的观修等广述之品，即第三十三品之讲述完毕。
第三十三品。

【英语翻译】
Such as these are called, explained as they are, making it easy to understand the rest. Possessing such yoga, one goes far from existence. Abiding at the time of its entry, here there is no separate examination. The explanation of the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the boat, the symbolic meaning of the mudras such as the Potamki of the tree shade, and the nature of the self-nature of wisdom and discriminating consciousness, and the key instructions on the characteristics of the rituals of the first letters of names, and the chapter extensively explaining the meditation on the wheel of the mandala, etc., is the explanation of the thirty-third chapter.
Chapter Thirty-Three.

============================================================

